Читайте также:

Мистеру Вульфу крайне неприятно, когда женщина дрожит: он может даже вбить себе в голову, что вы собираетесь закатить истерику, и тогда никто на свете не заставит его выслушать вас...

Стаут Рекс (Stout Rex)   
«В лучших семействах»

     У Бонда было подводное ружье "чемпион" с двойными резиновыми тяжами и хорошо заточенным трезубцем на конце г..

Ян Флеминг (Ian Fleming)   
«Раритет Гильдебранда»

Это сравнительно высокий, плотный мужчина лет сорока семи. У него представительная внешность, румяное, довольно полное ли..

Голсуорси Джон (Galsworthy John)   
«Семейный человек»

Другие книги автора:

«Стихотворения барона Дельвига (ранние редакции)»

«Письма»

«На игру артистки госпожи Колосовой (младшей). (Cтихотворение, приписываемое Дельвигу)»

«Прозаические планы идиллий»

«Медея»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Маккавеи




                               Трагедия Гиро



                                  Акт III

                                 Явление 1

                      Саломия, пять братьев, Елиодор.

                                  Саломия

                  Как! Сын мой! Ефраим, богов иноплеменных
                  Дерзнет почтить в местах их игом оскверненных!

                                  Елиодор

                  Ты в том уверишься! взгляни, уж твой народ
                  Мной созванный сюда со всех сторон течет
                  И сей чертог толпой несметной окружает.

                                  Саломия

                  Мой сын, ты говоришь, корону принимает?

                                  Елиодор

                  Так, здесь ее и честь он примет от царя.

                                  Саломия

                  Не верьте сим словам, о дети, о друзья!
                  Тень Ааронова его не постыдится
                  И чистою на нем тиара сохранится,
                  Иль как Елеазар пример преподал нам,
                  Уступит он ее одним лишь палачам.

                                  Елиодор

                  Верь, скоро ты в словах моих не усумнишься,
                  Сама их истиной в сем месте убедишься,
                  В его покорности уверен государь.

                                  Саломия

                  О, сына более мать знает, чем твой царь:
                  Мой сын хранить отцов святыню не престанет,
                  Он братьев, он меня, он бога не обманет,
                  Что Ефраим готов богам сим честь воздать,
                  Меня б вотще пришел сам царь твой уверять.
                  Как мыслишь ты, Нептал, ты, с ранних лет за братом
                  Летавший на врагов с губительным булатом?
                                 (Зобулону)
                  И ты его делам дивившийся в боях,
                  Что он изменит нам, ты чувствуешь ли страх?

                                   Нептал

                  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                  1823 или 1824

                                 Примечания

     Изд. 1934, с. 416. Осенью 1823 г. Н. И. Гнедич задумывал коллективный перевод трагедии А. Гиро "Маккавеи" для Е. С. Семеновой. В переводе должны были принять участие Дельвиг, М. Е. Лобанов, К. Ф. Рылеев, Е. А. Баратынский и П. А. Плетнев. План остался неосуществленным; полностью закончен был только перевод 2-го действия, сделанный Плетневым к 28 ноября 1823 г. (см. его письмо Гнедичу в кн.: Из собрания автографов имп. Публичной библиотеки. СПб., 1898, с. 33-34). Дельвиг по неизвестным причинам оставил работу; Баратынский отказался в 1824 г.

                         СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

     Изд. 1934 - Дельвиг А. А. Полное собрание стихотворений / Ред. и примеч. Б. Томашевского. Вступ. статьи И. Виноградова и Б. Томашевского. Л., 1934. (Б-ка поэта, Большая серия).

                                                                 В.Э. Вацуро




Страницы: (3)

Отдельные страницы

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
     Он подставил конец короткой толстой сигары, которую он докурил, под кран, включил на секунду холодную воду, подождал пока коричневый окурок зашипел и умер, потом выбросил промокший остаток в мусорное ведро. Я положил мешок на большой стол и сел, пожав плечами. Отец зажег газовую плиту под кастрюлей с супом, посмотрел под крышку в нагревающуюся смесь и повернулся посмотреть на меня.
     В комнате на высоте плеча плавал слой серо-голубого дыма, и в нем была большая волна, вероятно, это я поднял ее, когда прошел через двойные двери веранды. Волна медленно поднималась между нами, а отец пристально смотрел на меня. Я занервничал, посмотрел вниз, играя с рукояткой катапульты. Я подумал, что отец выглядит озабоченным, но он был хорошим актером и возможно это было как раз то, в чем он хотел меня убедить, поэтому в глубине души я ему не поверил.
     - Думаю, мне лучше тебе рассказать, - сказал он, но опять отвернулся, взял деревянную ложку и стал помешивать суп. Я ждал. - Это Эрик.
     И тогда я понял, что случилось. Он мог бы ничего больше не говорить. Из сказанного им, можно было бы сделать вывод, будто мой сводный брат умер или заболел, или что-то случилось с ним, но я знал - это было нечто, что сделал Эрик, и только одно действие Эрика могло заставить моего отца выглядеть озабоченным. Мой брат сбежал. Но вслух я ничего не сказал.
     - Эрик убежал из госпиталя. Вот зачем Диггс приезжал. Они думают, он направится сюда. Сними эти штуки со стола, я же тебе уже сто раз говорил, - он попробовал суп, стоя спиной ко мне. Я подождал, пока он стал поворачиваться и тогда снял катапульту, бинокль и лопатку со стола. Тем же ровным тоном отец продолжил. - Ну, я не думаю, что ему удастся забраться так далеко. Скорее всего, они поймают его через день-другой. Я просто поставить тебя в известность. На случай, если кто-то узнает об этом и станет трепаться. Достань тарелку.
     Я подошел к шкафу и достал тарелку, потом опять сел, подогнув одну ногу под себя...

Йен Бенкс (Banks Iain Menzies)   
«Осиная фабрика»

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.

Rambler's Top100

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Игорь Тимошин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Дельвиг Антон Антонович, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиСочиненияГалереяПрямой эфир