Мак Элпайн в испачканном габардиновом костюме и с огнетушителем в руке встретил их у входа в пункт обслуживания. Джеймсу Мак Элпайну, организатору и владельцу фирмы «Коронадо», руководителю команд..
Я начал тревожиться, достаточно ли захватил с собою денег: занять что-либо у Джека было делом, по существу, безнадежным...
ловно божество, Альфа и Омега (4) сущего, над океаном легких облаков, и смотрит вниз; потом, после неопределенно долгого перерыва, уже не испытывая такого блаженства, оно восприняло чу..
Смотрите также:
Антон Антонович Дельвиг (Википедия)
Владимир Коровин. Дельвиг, Антон Антонович
Большая советская энциклопедия
Доклад на тему \'\'Антон Антонович Дельвиг\'\'
Вы читаете «Рождение Леля», страница 2 (прочитано 100%)
Но прелестная
Зимцерла и не глядит на него. "Ты изменил сестре моей Ладе, изменишь и мне!
Поди, ветреник, не тронь моих цветов. Я и без тебя буду забавляться
пестренькими бабочками. Поди, ветреник, не тронь цветов моих". Он вздохнул и
понесся, а ее цветы стали завядать от жару солнечного. Зимцерла вздохнула, и
в кусточке что-то вздохнуло. Она уронила слезку, и Догода унес ее на розу и
с улыбкой обнялся с Зимцерлой.
5
О властолюбие, что не делают для тебя и бессмертные и смертные! На
просвещенный Ладою народ кидается Лед с мечом обоюдуострым. Неизвестный
воин, весь покрытый железом, защищает его. Лед ударяет по забралу, забрало
поднимается вверх, и лицо Лады блеснуло под закрывающимся железом.
Исступленный бог схватывает за узду Ладиного коня, обнимает латы, пустые
латы на него падают, и маленький кролик скрывается в кустарнике.
6
Послушайте, молодые любовники, послушайте, что вам молодой Баян поет.
Обманчиво время, а женщины обманчивее и времени. Наши деды, певал
Святославов Баян, называли их колдуньями, которые устрашают вас в длинные
вечера на посиделках, о девы и юноши. Ужасный Лед хотел похитить у Лады
поцелуй, уж она находилась в его объятиях, как, превращенная в белого
кролика, сокрылась она в кустарнике. Лед наклонился к кустарнику и выгнал уж
не белого, а черного кролика. "Не укроешься!" - кричал он и загнал его в
темную пещеру, где вместо кролика кто-то обнял его. "Это ты", - прошептал он
и ловил уста ее; но это была Яга, жена его. Тщетно вырывался он из объятий
ее; она держала его и осыпала его укоризнами.
7
Не беги меня, Людмила, я более не буду принуждать тебя сказать мне
"люблю". Быть насильно милым нельзя, говорит старинная песня.
Святовид хотел поцеловать Ладу, она убегала его. Лада превратилася в
пастушку, он в пастушка; из его объятий она улетела бабочкою, а он
пестреньким мотыльком хотел свиться с нею; но хитрая замочила ему крылья,
превратяся росою, и он упал меж колючим шиповником. С тех пор Святовид
перестал превращаться и улетел в свое солнце.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Примечания
Изд. 1934, с. 423.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Изд. 1934 - Дельвиг А. А. Полное собрание стихотворений / Ред. и
примеч. Б. Томашевского. Вступ. статьи И. Виноградова и Б. Томашевского. Л.,
1934. (Б-ка поэта, Большая серия).
В.Э. Вацуро
Ос
Тем временем:
... Ей лет
двадцать семь, она очень хороша собой - тип строгой классической красоты.
Она встречает поднимающихся наверх гостей. С потолка над лестницей
спускается люстра с восковыми свечами; свет ее падает на затягивающий стену
вдоль лестницы большой французский гобелен XVIII века, изображающий
"Торжество любви" по рисункам Буше. Справа дверь в музыкальный зал, откуда
слабо слышны звуки струнного квартета. Слева дверь в другие парадные
комнаты. Миссис Марчмонт и леди Бэзилдон сидят рядом на диванчике в стиле
Людовика XVI. Обе очень хорошенькие, хрупкие, воздушные. Некоторая
аффектация манер придает им тонкое очарование. Ватто охотно написал бы их
портреты.
Миссис Марчмонт, Поедете сегодня к Хартлокам, Оливия?
Леди Бээилдон. Вероятно. А вы?
Миссис Марчмонт. Я тоже. У них всегда такая скука, правда?
Леди Бэзилдон. Ужас! Не понимаю, зачем я к ним езжу. Не понимаю, зачем
я вообще куда-нибудь езжу.
Миссис Марчмонт. Я езжу сюда, чтобы узнать что-нибудь полезное.
Леди Бэзилдон. Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное.
Миссис Марчмонт. Я тоже. Это ставит нас на один уровень с деловыми
кругами, вы не находите? Но милая Гертруда Чилтерн всегда говорит, что мне
нужно иметь серьезную цель в жизни. Ну, я и пришла сюда в надежде ее найти.
Леди Бэзилдон (оглядывает гостей в лорнет). Но я никого здесь не вижу,
кто мог бы стать серьезной целью в жизни. Этот господин, что вел меня к
столу, все время говорил о своей жене.
Миссис Марчмонт. Какая пошлость!
Леди Бэзилдон. Ужасная! А ваш кавалер о чем говорил?
Миссис Марчмонт...
ресурс Дельвиг Антон Антонович